IDINUCCIA SIMONCELLI

Sono nata e cresciuta in un piccolo paese della bassa mantovana, dove risiedo tutt’ora.

Ho conseguito il diploma magistrale. Non mi sono dedicata all’insegnamento, ma al lavoro impiegatizio presso il mio Comune dove ho svolto le mie mansioni prima all’ufficio demografico, poi, su richiesta dell’Amministrazione, presso l’informagiovani per 41 anni e mezzo. Servizio che ho creato e gestito per anni con amore, fino alla data del pensionamento avvenuto nel 2014. Essendo una persona aperta ed altruista, ho sempre cercato di rendermi utile al paese, in forma di volontariato presso associazioni, teatro, casa di riposo e parrocchia.

Servizi che purtroppo ora sono in stallo causa covid.

Sono iscritta al Cenacolo Dialettale Mantovano “Il Fogolèr”, del quale sono molto orgogliosa. Ho sempre coltivato interesse per la lettura e la scrittura.

Da anni mi dedico a scrivere poesie e racconti in vernacolo. Lingua che amo particolarmente. La chiamo la mia lingua del latte perché le mie prime parole sono state proprio in dialetto, in famiglia era l’unico idioma conosciuto.

Ho partecipato a concorsi in tal senso e ho ricevuto tante soddisfazioni.

I miei argomenti preferiti sono la natura, che definisco madre e maestra, ne sono sempre stata innamorata; la vita, con le caratteristiche che contraddistinguono l’essere umano.

Ho scritto anche poesie religiose.

Ho pubblicato due libri, il primo nel 2012 ed il secondo nel 2015.

An vestì fiurà

Na fümanèla alșera
inbaghis la canpagna.
Büf d’aria balenga
a riva a braset
cun li sifuladi d’ iușlin,
dascapìn i inbastis
an vestì fiurà par tràmat,
fòs e giardin.
Bulà ᾿d culor téndar
a pitüra șașari a tach ai ram
indu luntera a s’insüca i òc.
Müșica e culor a șgranfegna l’aria
cun na meludia d’àngii.
Na spera ᾿d sol a ciàma
a inpinir la giurnada ᾿d mastér,
a vèrșar li fnèstri
par dar aria a li càmari
e far șbuciar in dal cör vòia ᾿d vita.
Datorna l’è tüt an miràcul!
Alora dașgàgiat primavera,
vé déntar e bràsam
cui tò culor e i tò pròfüm,
taca ᾿l stupin e fam lüs
par mia ch’a strabüca
longa stu santer infasà
᾿d guèri, magagni e malcreansa
ch’ha inciavà li pòrti al sartor
ch’è bon da puntar an vestì fiurà
ch’inșibis suris e spèransa.

Mars 2018

Un vestito a fiori

Una leggera foschia/ inzuppa la campagna./ Soffi d’aria pazzerella/ arrivano sottobraccio/ con i motivi fischiettati degli uccellini,/ scalzi imbastiscono/ un vestito a fiori per campi,/ fossi e giardini./ Chiazze di colori tenui/ tingono ciocche appese ai rami/ dove con piacere cozza lo sguardo./ Musica e colori graffiano l’aria/ con una melodia d’angeli./ Un raggio di sole chiama/ a riempire il giorno di lavori,/ ad aprire le finestre/ per arieggiare le stanze/ e far sbocciare nel cuore voglia di vita./ Attorno è tutto un miracolo!/ Allora sbrigati primavera,/ entra ed abbracciami/ con i tuoi colori e i tuoi profumi,/ accendi lo stoppino e fammi luce/ perché non inciampi/ lungo questo sentiero fasciato/ di guerre, difetti e cattiva educazione/ che hanno chiuso a chiave le porte al sarto/ che è in grado di cucire un vestito a fiori/ che offre sorriso e speranza. 


Al pròfüm a dla dòna

Na ca sensa dòna
l’è dmè ᾿n giardin sensa fior,
l’è dmè ᾿n mar sensa ondi,
l’è dmè na naf sensa timón.
La dòna l’è fòrsa, dulcesa,
curàgiu e teneresa.
Famada d’amor, tant l’an règala
a quei ch’la gh ha davșin
da prutègiar e iütar.
An suris stanpà in sla boca
anca quand l’è stüfa, anca
quand la gh ha la tèsta bianca
l’è sénpar pronta a scultar,
capìr e pèrdunar.
Al dì d’incö èsar dòna
l’è n’aventüra ch’a fa paüra,
na lòta cuntinua contra
la viulensa, al sfrütament,
i prègiüdisi, l’intèligensa schisada:
quant curàgiu!
La dòna l’an völ mia èsar schiava
ma gnanch padrona: la völ sol
èsar dòna.
Lè l’è ᾿l pròfüm ch’a rinfranca ᾿l cör:
alóra òm, alvèf in pe
davanti a na dòna
e prima da scrivar ad lé
pucè ᾿l penin in l’arch celèst
e süghè la pagina cun la polvar
ad i ali dli farfali!

Mars 2018

Il profumo della donna

Una casa senza donna/ è come un giardino senza fiori,/ è come un mare senza onde,/ è come una nave senza timone./ La donna è forza, dolcezza,/ coraggio e tenerezza./ Affamata d’amore, tanto ne regala/ a coloro che ha vicino/ da proteggere ed aiutare./ Un sorriso stampato sulla bocca/ anche quando è stanca, anche/ quando ha i capelli bianchi/ è sempre pronta ad ascoltare,/ capire e perdonare./ Al giorno d’oggi essere donna/ è un’avventura che fa paura,/ una lotta continua contro/ la violenza, lo sfruttamento,/ i pregiudizi, l’intelligenza pestata:/ quanto coraggio!/ La donna non vuole essere schiava/ ma nemmeno padrona: desidera soltanto/ essere donna./ Lei è il profumo che rinfranca il cuore:/ allora uomini, alzatevi / davanti a una donna/ e prima di scrivere di lei/ intingete il pennino nell’arcobaleno/ ed asciugate la pagina con la polvere/ delle ali delle farfalle!


Al vent ad mars

A sparis fümana brina e nef,
a discor an vent ch’a fa capìr
che la primavera l’è lì par gnir,
al mèrlu al cor in la sef.

In mars a sopia ᾿n vent gnüch
ch’a spucìga i cavèi,
se po i è long al crèa sol sapèi,
l’è pròpia dür dmè ᾿n crüch!

I pagn dastes al va a sagatar,
al s’arghigna a tach ai ram
e li fòi li sa spìngula dmè salam,
al șgòt a dmè ᾿n pütin a șügar.

In si ondi dl’èrba al fa i scumasìn,
a dmè ᾿n guìndul al leva la polvar in anèi,
l’è ᾿n brighèla ch’a fa vular via i capèi
intant che a li nìuli al dà ᾿n cücin.

Al sfrógna in di giardin,
a giàba al nas al fa cunsüm
d’aria ch’a sa pròfüm
ad viöli, marghèriti e àltar fiurin.

L’è vera ch’l’è matürlan
e ᾿n inventor ad dispèt,
ma chi è ch’an gh ha mia difèt?
I schèrs i è briși ch’a tira sü ᾿l müral!

A ninsün l’ha mai fat dal mal,
l’è delicà al vent ad mars
cun li vulandi e cun i șgars,
l’è mia da métar in sal giurnàl!

As sa ch’l’è șbarsgnin
e daspes al fa ᾿l rüfian,
as pöl ciamar vòlta gaban
ma lü l’è vestì d’Arlechin.

Mars 2019

Il vento di marzo

Scompare nebbia brina e neve,/ parla un vento che fa capire/ che la primavera sta per arrivare,/ il merlo corre nella siepe./ In marzo soffia un vento testardo/ che aggroviglia i capelli,/ se poi sono lunghi crea soltanto scompiglio,/ è davvero caparbio come un crucco!/ I panni stesi va a strattonare,/ fa smorfie attorno ai rami/ e le foglie si dondolano come salami,/ si diverte come un bambino a giocare./ Sulle onde dell’erba fa le capriole,/ come un arcolaio alza la polvere in anelli,/ è un burlone che fa volar via i cappelli/ nel frattempo alle nubi dà una spintarella./Rovista nei giardini,/ gratis il naso fa consumo/ di aria che sa profumo/ di viole, di margherite ed altri fiorellini./ E’ vero che è un mattacchione/ e un inventore di dispetti,/ ma chi non ha difetti?/ Gli scherzi sono briciole che tirano su il morale!/ A nessuno ha mai fatto del male,/ è delicato il vento di marzo/ con gli aquiloni e con gli aironi,/ non è da pubblicare sul giornale!/ Si sa che è vivace/ e spesso fa il ruffiano,/ si può chiamare volta gabbano (che cambia umore con facilità)/ ma lui è vestito da Arlecchino