LUCIANA BALLARDINI SGARBI

Nata a Mantova nel 1953 da genitori emiliano-romagnoli, per motivi di famiglia ha vissuto sia a Cremona, sia a Portomaggiore di Ferrara.

Tornata a Mantova, dopo il matrimonio e 2 figli, ha insegnato per quasi 43 anni nella scuola primaria e dal settembre 2016, è in pensione.

Nella scuola, per circa una ventina di anni ha avuto esperienza teatrale, mettendo in scena, in collaborazione col team e con un esperto insegnante di musaica, spettacoli del tipo musical, con tutto il plesso della scuola di Angeli.

Appassionata di poesia, prosa, recitazione, ceramica, disegno, ha partecipato a vari concorsi per opere in versi o prosa, in lingua italiana, vincendo vari primi premi, soprattutto per i racconti.

Nel 2003/2004 è entrata a far parte del Cenacolo dialettale Al Fogolèr iniziando a comporre in vernacolo. Nel 2008 ha vinto il Primo premio al concorso di poesia dialettale lombarda “Curt Granda”. Per alcuni anni è stata segretaria del Fogolèr, carica dalla quale per motivi di salute si è dimessa nel 2014/2015, collaborando anche alle presentazioni delle serate.

In un lavoro a più mani con alcuni poeti del cenacolo, ha realizzato la parte in Italiano del lavoro “Mantova e il Rio”: una video proiezione con i testi in italiano trasposti in vernacolo, ma non come semplici traduzioni.

Non ha mai personalmente pubblicato, ma è stata inserita in vari libri e CD editi dal Fogolèr: CD “Al fogolèr” 2004, “I poeta dal Fogolèr 1972-2005”, “1861 – 2011 150° anniversario Unità d’Italia” , “Il Mincio” (2011) , “Il dialetto mantovano di Giancarlo Gozzi 2016”, Il “Calendario 2017” per il 45° anniversario del Fogolèr, “Come varia il dialetto nel territorio mantovano” G. Gozzi 2019.

An cantun da Paradiş

Vuria andar , a pe par tèra ,
ad survia dal vlü dal müs-c
e cme i fiur da bis ,
ciuciar guse da şguasa,
sarcar al prüfüm dli muracèli
tra li raşi e li früschi d’agust
e vui da parpaie
sumnadi in sli preşi dl’òrt.

Vuria catar incura
şgui cu i aqui ciàri ,
cu li sef ch’li rid :
an cantun da Paradiş
indua ‘l lunari al s’è inciudà
e inbriagaram in s’na bula culurada
sensa averagh paüra
ch’ la sciòpa insima
i di dal verd.

Inveci , meş salvadagh
Im vöda la valiş
E i sfanta da i òc
Tüta la lüce dl’insòni
parchè …sti frapi da lüş
i è tacà via sultant a la curniş
inciudada déntar al me cör.


Li vendümi a dla vita

Intant che al vent
al spasa via i penser,
insima a na fòia
as seca l’ültima spira ’d sol
e sta basura l’è
s-cianch da sol
tacadis cme gosi ad mus-c,
pugiàdi in sli tirèli ad la sira
par inbriagar al cel.
Fòie şalde
le as mòla ’l vent,
i ultimi ciàcari
li sa sfanta alşeri,
sota i filagn
uramai vüdà,
da tüti i sò teşòr.
Hu inaşià cun la tuàia ricamada,
i bicer piusè bèi,
hu inpisà li candeli
par şmisiar la nòt
e cun le … i to òc,
par scaldar al cör,
par vèrşar n’insòni
cme’n fiur a la matina.
Gh hu vòia da rìdar, sta sira,
parchè hu catà ’l to nom
mis-cià a i me penser.
Am metarò al vestì da seda
e prufüm,
lasarò i cavèi şo, in sli spali
e t’invitarò a balar
là, sota la vida
doa ’n s-cianclin şmangà
al pianş la man
ch’an l’ha mia dispicà
e al finirà, a granin,
in boca a i uşlin,
a cantar, da dmatina,
li vendümi dla vita.